---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- در حاشيه فصل طلايي اكران فيلمها ؛اين نيز بگذرد... ؟!
٭ سيد حبيب قا آني سينماي ايران طي ماههاي اخير با برخوردار بودن از اكراني متنوع، روزهاي پررونقي را به خود ديده است، به طوري كه اين دوره را مي توان براي سينماي ايران دوران طلايي اكران دانست. در اكران بهار 85 به جز يكي دو فيلم، بقيه آثار به نمايش درآمده با استقبال مخاطبان مواجه شده اند و ديگر كسي از قهر مخاطبان با سينما و يا بحران اقتصادي در آن حرف نمي زند!
ولي در همين شرايط طلايي،اين دلواپسي وجود دارد كه آيا اين جريان ادامه خواهد داشت و فيلمهاي تازه هم در اكرانهاي خود با استقبال روبرو خواهند بود؟ آيا اين دوره طلايي اكران تنها به خاطر نمايش فيلمهاي شبه كمدي و ايام تعطيلات نوروز شكل گرفته و يا واقعاً تحولي در ساخت آثار سينمايي، امكانات سالنهاي سينما و... پيش آمده است؟ ٭٭٭ حميد مدرسي مسؤول پخش فيلم "زير درخت هلو" در اين باره به خبرنگار ما مي گويد: فارابي براساس آمار فروش فيلمها، بهار را دوره طلايي اكران اعلام كرد كه اين مسأله به دليل نمايش همزمان چند فيلم خوب در سينماها بود كه اگر اين نمايش درهر فصل ديگري نيز اتفاق مي افتاد باعث طلايي شدن اكران آن فصل مي گرديد. بهار امسال در واقع از نظر زماني مصادف شد با نمايش برخي فيلمهاي بخش خصوصي كه نمي توانستند منتظر نمايش زمان ديگري براي خود شوند و بهار با اكران نوروزي كه براي اين دست فيلمهاي تجاري به وجود آورد شرايط مناسبي يافت و باعث بالا رفتن آمار فروش فيلمها شد. مدرسي در خصوص ادامه يافتن چنين شرايطي براي اكران فيلمهاي بعدي مي افزايد: "ما نيازمند فيلمهاي خوب هستيم تا تمامي فصلها، فصل طلايي اكران باشند ولي كمبود سالن نمايش و ترافيك در پخش فيلمها عوامل و دلايلي هستند كه مانع تحقق اكران طلايي مي شوند." نكته جالب اينكه در همين دوران طلايي، برخي تهيه كنندگان كه آثارشان به نمايش نيز درآمده از شرايط حاكم بر سينما اعلام نارضايتي مي كنند كه شايد در هياهوي اين دوران طلايي چندان به گوش كسي نمي رسد. جهانگير كوثري، تهيه كننده فيلم "به آهستگي" در اين خصوص مي گويد: ساختار شوراي صنفي نمايش داراي مشكل اساسي در نحوه پخش فيلمهاست به طوري كه شرايطي در پخش سينماي ايران وجود دارد كه باعث شده، يك دفتر پخش اين توانايي را داشته باشد كه قرارداد سه فيلم را پشت سر هم منعقد كند. اين اتفاق بيشتر ناشي از اين است كه برخي سالنها، سه فيلم را با هم قرارداد مي بندند يعني قرارداد نمايش يك فيلم را به شرط آنكه دو فيلم ديگر هم در هنگام پخش متعلق به آنها باشد، تنظيم مي كنند! وي در ادامه خواستار حمايت دولت از اكران فيلمهاي فرهنگي شد و افزود: "من و برخي از همكاران به عنوان تهيه كنندگاني كه ساخت فيلمهاي فرهنگي را دنبال مي كنيم و صرفاً براي گيشه فيلم نمي سازيم و قصد داريم تماشاگر را يك گام جلوتر ببريم، هم اكنون مشغول مبارزه با جرياني غالب در سينماي ايران هستيم كه فيلمهاي گيشه دار را به بهانه اينكه فقط مردم را سرگرم مي كنند به نمايش در مي آورند." از سوي ديگر تهمينه ميلاني كه اين روزها آخرين ساخته اش"آتش بس " شرايط مطلوبي در فروش سينماها دارد در خصوص دلايل اكران طلايي فصل بهار در سينماي ايران مي گويد: بهار امسال فيلمهاي مختلفي با مضامين اجتماعي، خانوادگي، طنز، معناگرا و كودكانه به نمايش درآمد كه اين باعث جذب مخاطبان با سلايق گوناگون شد و در واقع مخاطبان حق انتخاب بيشتري داشتند. وي در خصوص تأثير فيلمهاي كمدي در بالا رفتن فروش فيلمها گفت: اين يك واقعيت است كه فيلم كمدي به فروش است، ولي برخي فيلمهاي موفق بهار، مضمون كمدي نداشتند كه نمونه آن فيلم "چهارشنبه سوري" است. ولي در ميان فيلمهاي غيركمدي نيز بودند فيلمهايي كه با وجود تعداد سالنهاي اندكي كه در اختيار داشتند فروش نسبتاًَ خوبي را تجربه كردند. ايرج كريمي، كارگردان فيلم "باغ هاي كندلوس" در اين باره مي گويد: "اين فيلم با داشتن تمام معيارهاي مناسب براي فروش خوب در سينما، دچار قضاوت نابجاي صاحبان سينماها شد، به طوري كه اين سينماداران فيلم را براي نمايش قبول نمي كردند. فيلم "باغ هاي كندلوس" نسبت به تعداد سالنهايي كه در اختيار دارد و زمان نمايش عمومي اش فروش نسبتاً خوبي داشته كه تلاش داريم با اضافه كردن سالنهاي نمايش، اكران مناسبي براي اين فيلم مهيا كنيم كه اين امر نيازمند حمايت جدي براي اكران وسيعتر است. اما شاهد احمدلو كه با فيلم "چند مي گيري گريه كني" در كنار ديگر آثار به نمايش درآمده فصل بهار قرار دارد دوران طلايي را تنها منحصر به دو ماه اول سال مي داند و مي گويد: نمايش فيلم ما از نيمه دوم ارديبهشت آغاز شد كه زمان چندان مناسبي براي اكران فيلم نبود زيرا در آستانه امتحانات و مسابقات جام جهاني فوتبال قرار داشت و در واقع خردادماه به دليل داشتن اين شرايط از ماههاي فصل طلايي اكران - بهار- حذف مي شود. وي در خصوص تأثير آثار كمدي بر فروش سينماها مي افزايد : متأسفانه برخي گيشه را به ژانر كمدي خلاصه مي كنند در حالي كه فيلمهايشان در چارچوب كمدي قرار نمي گيرد و باعث ضربه زدن به اين نوع سينما مي شوند و اگر چنين شرايطي نبود آثار به واقع كمدي موقعيت بهتري را به دست مي آوردند." به هر حال سينماهاي كشور با نمايش آثار متنوع در دو ماه نخست امسال حدود 20 ميليارد ريال فروش داشتند كه در مقايسه با مدت مشابه سال قبل 100 درصد افزايش داشته است.اين اتفاق اين مسأله را گوشزد مي كند كه شروع موفق سينما در سال جاري نيازمند حمايتهاي بيشتري است تا اين روند ادامه يابد وگرنه باز گلايه از بحران اقتصادي و سينماي ورشكسته و قهر تماشاچي همچنان به گوش خواهد رسيد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- كارگاه شعر
ياران همراه سلام؛ شعرهاي زيبايتان رسيد.
دوست همراه؛ حسام ذوقي
چهار شعر عاشورايي از شما به دستمان رسيد. پرداختن به مقوله پراهميت عاشورا بيانگر وجود روح تعهد در شعر شماست. شعرهاي شما از قافيه و رديف سالمي برخوردار است، اما گاهي وزن در آنها شكسته مي شود و اين به اصل شعر لطمه وارد مي كند. با مطالعه و دقت در وزن عروضي شعرها مي توان اين مشكل را برطرف كرد. موفق باشيد.
دوست خوب؛ سيده فاطمه نجف پور
نامه شما همراه با چند قطعه شعر به دستمان رسيد. براي سرودن شعر حتماً قالبي را بايد در نظر گرفت. در مورد نوع آن قالب بايد گفت بستگي به روحيات شاعر و مضمون شعر دارد. مضامين عاشقانه معمولاً در قالب غزل خوب مي نشينند و قالب مثنوي معمولاً براي بيان مضامين اجتماعي يا حرفهايي كه نياز به توضيح و تفصيل بيشتر دارد استفاده مي شود. اگرچه هر كدام از اين قالبها كاركردهاي متنوع ديگري هم داشته اند و امروز ديگر نمي توان يك قاعده كلي براي آنها صادر كرد.
شعر اول شما ظاهراً يك غزل است. قافيه، درست و سالم به كار گرفته شده، اما وزن دچار مشكل است. قبلاً در مورد رفع اين مشكل توضيحاتي داده شد.
شعر دوم شما، شعر سپيد است. در اين نوع شعر، شما ديگر با قيد و بندهاي قافيه و وزن مواجه نيستيد و آزادتر مي توانيد حرف خود را بزنيد، البته اين آزاد بودن به اين معني نيست كه شعر سپيد فاقد موسيقي و ديگر آرايه هاي ادبي باشد. بلكه استفاده از موسيقي و آرايه هاي ادبي در شعر سپيد بسيار ظريف تر و دشوارتر است. شما در اين زمينه نياز به مطالعه فراوان آثار شاعران شناخته شده معاصر داريد. چند سطري از شعرتان را مرور مي كنيم. موفق باشيد.
باب باغستان عشق به رويم بسته شده
اما روزنه اي از نور مي بينم
تا شايد مرا فرا گرفته
اما خبري از شعر نيست
دوست همراه؛ زهرا قنبري
براي شروع كار خوب است، مطالعه شعرهاي كلاسيك را آغاز كنيد و به قافيه شعرها دقت كنيد و قافيه سازي را تمرين كنيد. در شعر "بهانه من" در بيت دوم، ترانه و بهانه هم قافيه اند، اما در بيت اول قافيه اي وجود ندارد. "را" رديف است و قبل از آن "تو" و "رفته" هم قافيه نمي شوند. موفق باشيد.
دوست گرامي؛ كاظم خوشخو
شعر "شكر نعمت" بدستمان رسيد. شعر خوب و بي نقصي بود. موسيقي دروني و بيروني به زيبايي شعر افزوده بود:
به هر كس داده را از پيش دادند
يكي صياد و يك كس طعمه دام
خداي شكوه از ايام، خيام
كنون گشته ميان خاك، آرام
اما در مصرع دوم بيت سوم وزن دچار مشكل شده است و يك هجاي اضافه دارد:
خدا را شكر ايام هست بر كام
به جاي ايام، كلمه ديگري به كار ببريد كه وزن درست شود. در انتها توصيه مي كنيم از مضامين تازه تري استفاده كنيد و كلمه هايي به كار ببريد كه شعرتان را به شعر امروز هر چه بيشتر نزديك كند. موفق باشيد.
ياران همراه: رقيه دولاب نيا، زهرا سالاري، حسن غمي، سيد احمد اصغري نكاح، طاهره سليمان زاده، تورج ترمه اي، علي مجيدي، اسماعيل عاشوري بوشهري، اكرم يوسفي، فاطمه ايوبي، علي اصغر عبدالرحماني و سيد ناصر يكتايي با سپاس از لطف شما، در نوبتهاي بعد با هم گفتگو خواهيم كرد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- حسين خسروجردي:حوزه هنري هيچ مسيري را طي نمي كند
حسين خسروجردي گفت: حوزه هنري هيچ مسيري را طي نمي كند و به آن معنا كاري را انجام نداده است و متأسفانه در توليد آثار هنري چيزي براي عرضه وجود ندارد. خسروجردي در گفتگو با فارس، با اشاره به اين كه مشكل اصلي در حوزه هنري، عدم توجه كلان به فرهنگ است، بيان داشت: اين روزها خود آقاي بنيانيان به اين موضوع اعتقاد پيدا كرده اند كه اگر آقاي "زم" در اين مديريت مي ماند ، خيلي كارهاي بهتري انجام مي شد. ايشان شايد در ابتداي حضور خود اين موضوع را باور نداشتند. البته اگرچه اين نظريه را از مديريت حوزه هنري نشنيده ام، اما با توجه به بافت جديد حوزه هنري، به راحتي مي توان دريافت كه مدتي است همان سياستهاي آقاي زم در اولويت قرار گرفته اند. وي ادامه داد: با توجه به اين كه در حوزه هنري اقشاري مختلف و با سلايقي خاص فعاليت دارند، هر يك روند مديريت حوزه هنري را با ديدي خاص تفسير و مسيري را براي فعاليت آن ترسيم مي كنند، هرچند بنده معتقدم كه حوزه هنري هيچ مسيري را طي نمي كند و به آن معنا كاري انجام نداده است. خسروجردي در ادامه سخنان خود با اشاره به اين كه اگر "مراكز و سازمانهاي اقتصادي مرتبط با حوزه هنري تعديل يافته و يا منظم تر شده اند"، اين ضعف مديريت است كه تاكنون نتوانسته اند آن را در كارهاي هنري ناب و خاص صرف كنند، گفت: حالا كه حوزه هنري با انجام كارهاي اقتصادي درآمدزا شده است، بايد نمود آن را در توليد آثار هنري ببينيم، اما متأسفانه چيزي براي عرضه وجود ندارد. وي يادآور شد: تا زماني كه مديريت كلان مملكت بودجه اي را براي توليد آثار فرهنگي و هنري غيرشعاري و غير سياسي ناب اختصاص ندهد، حوزه هنري و ساير مراكز اين چنيني ناخودآگاه به سمت اقتصاد كشيده مي شوند. اما جالب اين است كه به علت عدم تخصص اقتصادي لازم در ميان مديران، آن كار اقتصادي هم با شكست مواجه خواهد شد. اين هنرمند نقاش و مجسمه ساز با تأكيد بر اين نكته كه اعضاي حوزه هنري هم ديگر آن انگيزه هاي موجود در فواصل سالهاي 1357 تا 1378 را ندارند، به بازخريد شدن هنرمندان و نويسندگان توسط اين حوزه پرداخت و ادامه داد: در واقع اين بازخريدكردنها نوعي سوءتفاهم در ميان مديران حوزه هنري است، چون اين افراد تصور مي كنند كه هنرمند هم نوعي كارمند است و بايد در تاريخي بازنشسته شود؛ در حالي كه در كارهاي هنري، هنرمند هر لحظه نسبت به گذشته قابل تر و بهتر مي شود.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- نگاهي به دو ترجمه از شعر "رقيب" سروده سيلويا پلات ؛ ماه اگر مي خنديد...
٭ مهدي مرادي گروهي مي گويند "شاعر مترجم" بهتر مي تواند شعر را ترجمه كند و مصداق اين نظر، شاعري مانند احمد شاملوست و كتابي چون "همچون كوچه بي انتها". گروهي نيز بر اين باورند كه تسلط شاعر به زبان مبدأ، معيار محكمتري است و حفظ امانتداري در ترجمه، حتي ترجمه شعر، يك اصل محتوم و خدشه ناپذير است. نگارنده مي داند كه گاه تعادل مي تواند نگاه هوشيارانه تري باشد به پديده
اي چون ترجمه. به راستي هم شايد در ترجمه هاي غيرادبي، يعني ترجمه هايي كه مايه هاي نوشتاري شان ادبي نيست و تأكيد و تمركز خاصي بر زبان ندارند، آشنايي و احاطه چندان بر زبان مقصد - در اين جا فارسي- لازم نباشد، اما هرگاه سخن از ترجمه ادبي به ميان مي آيد، دست و دل مترجم خواهد لرزيد، زيرا اشراف او به زبان مبدأ نمي تواند ضعفها و كاستيهاي او را در زبان مقصد پنهان كند. ترجمه هايي كه در اين يادداشت آمده اند خوشبختانه درد فارسي نداني ندارند و هر دو مترجم به قدر خود توانسته اند گوشه هايي از يك "آن" شاعرانه را به نمايش بگذارند. ترجمه هايي كه مي خوانيد، در مواجهه با شعر "The Rival" سيلويا پلات، حادث شده است. ترجمه اول را از كتاب "آواز عاشقانه دختر ديوانه" برگزيدم و ترجمه دوم را از كتاب "در كسوت ماه" مي خوانيم: رقيب مترجم: پگاه احمدي اگر ماه مي خنديد، شبيه تو مي شد تو هم همان تأثيري را مي بخشي كه چيزي زيبا و ويرانگر هر دوي شما خوب نور به عاريه مي گيريد دهان گردش غصه دار اين دنياست، مال تو بي تفاوت است اولين شگردت سنگ كردن همه چيز است در آرامگاهي بيدار مي شدم، تو اين جايي با انگشتانت ضرب مي گيري بر ميز مرمرين در پي سيگار مثل زني كينه توز اما نه چندان عصبي و مي ميري براي گفتن چيزي كه پاسخي نداشته باشد ماه هم اطرافيانش را آزار مي دهد اما هنگام روز مضحك است ناخرسندي تو از ديگر سو با نامه اي به آرامش مطلوب مي رسد سفيد و خالي، اما مثل مونواكسيد كربن فراگير هيچ روزي با اخبار تو برايم امن نيست در آفريقا هم كه قدم بزني، به من فكر مي كني ٭٭٭ حالا همين شعر را با ترجمه سعيد سعيدپور مي خوانيم: رقيب ماه اگر مي خنديد، شبيه تو مي شد تو همان حس را برمي انگيزي حس چيزي زيبا اما ويرانگر شما هر دو وامگيران بزرگ نور هستيد دهان گرد ماه غمخوار دنيا، و مال تو بي خيال است نخستين موهبت تو سنگ كردن همه چيز است من در آرامگاهي بيدار مي شوم- تو اينجايي به دنبال سيگار مي گردي تقه بر ميز مرمرين مي زني، به كينه توزي يك زن، اما نه چندان دستپاچه، مرده آن كه پاسخي دندان شكن بدهي- ماه هم بندگانش را خوار مي كند اما در هنگام روز مسخره است از سوي ديگر، ناخشنوديهاي تو با نظمي عاشقانه از درز صندوق پستي وارد مي شود سفيد و خالي، گسترنده مثل گازهاي سمي هيچ روزي ايمن از اخبار تو نيست كه اگر در آفريقا هم باشي، باز هم در فكر مني. ٭٭٭ ترجمه ها را خوانديد. شايد ذكر همه شعر به زبان اصلي در حوصله اين يادداشت نباشد، اما به هر حال همه مي توانند به آن متن به آساني دسترسي پيدا كنند؛ اما ذكر اين نكته شايد از لطف خالي نباشد كه با آن كه مترجم اول، شاعر است و بالطبع بهتر مي تواند از امكانها و ظرفيتهاي زبان مقصد استفاده كند متأسفانه بسيار محتاطانه و محافظه كارانه با شعر برخورد كرده است. آيا به صرف اين كه شعر اصلي به صورت شرطي و با "if" آغاز شده است، ما ناچاريم جمله فارسي را به همان شكل آغاز كنيم؟ مشخص است كه "ماه اگر مي خنديد شبيه تو مي شد" تأثيري بيشتري بر مخاطب فارسي خواهد گذاشت تا "اگر ماه مي خنديد شبيه تو مي شد". و نگاه كنيد به اين سطرها: "مي ميري براي گفتن چيزي كه پاسخي نداشته باشد" و مقايسه كنيد با سطر "مرده آن كه پاسخي دندان شكن بدهي" و يا "هيچ روزي با اخبار تو برايم امن نيست" در مقايسه با "هيچ روزي ايمن از اخبار تو نيست".همچنين "ناخرسندي تو از ديگر سو/ با نامه اي به آرامش مطلوب مي رسد" در مقابل "از سوي ديگر، ناخشنوديهاي تو/ با نظمي عاشقانه از درز صندوق پستي وارد مي شود" بدون شك خواننده هوشيار و نكته بين با يك نظر اجمالي در خواهد يافت كه كدام ترجمه، ترجمه موفق تري است. به نظر مي رسد مترجم اول خواسته خطر كند و ريسك را در زبان بپذيرد، اما هراس اين را نيز داشته كه مبادا به دليل نداشتن تسلط بلغزد و خطا كند. انگار او وارد فضاي آشنايي شده كه به همان ميزان بيگانه نيز هست، اما مترجم دوم به خاطر آزمودنهاي بيشتر طبيعي است كه هراس كمتري در مواجهه با شعري از نوع شعر سيلويا پلات به دل راه داده است.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- گروه "كر" موسيقي حوزه هنري خراسان تشكيل مي شود
گروه هنر: حوزه هنري خراسان رضوي در ادامه فعاليتهاي فرهنگي و هنري خويش در نظر دارد از بين خانم ها و آقايان علاقه مند به هنر موسيقي اقدام به تشكيل گروه "كر" نمايد.
سيد تقي نيكوكار، مسؤول دفتر موسيقي حوزه هنري خراسان رضوي با اعلام اين خبر گفت: علاقه مندان براي عضويت در اين گروه مي توانند با مراجعه به دفتر موسيقي حوزه هنري خراسان رضوي واقع در ميدان تقي آباد (شريعتي) همه روزه تا تاريخ 31/3/85 در ساعت اداري ثبت نام نمايند.
مسؤول دفتر موسيقي حوزه هنري در ادامه افزود: پس از پايان مهلت ثبت نام از علاقه مندان آزموني به عمل خواهد آمد و پس از انتخاب اعضاي برگزيده، دفتر موسيقي حوزه هنري خراسان رضوي در طول سال اقدام به تمرين سرودهاي مذهبي و مناسبتي و اجرا در سطح شهر و مراسم مختلف خواهد نمود.
گروه هنر: مؤسسه هنرهاي تصويري سوره از فيلمنامه هاي برگزيده دومين جشنواره سراسري فيلم كوتاه ديني "رويش" براي توليد حمايت مي كند.سيد محمدصادق مركبي، رئيس حوزه هنري خراسان رضوي و دبير دومين جشنواره سراسري فيلم كوتاه ديني "رويش" با اعلام اين خبر افزود: در دومين جلسه سياستگذاري جشنواره رويش مقرر شد با توجه به اهداف جشنواره "رويش" براي حمايت از توليد آثار هنري فاخر ديني در سال جديد، مؤسسه هنرهاي تصويري سوره با اختصاص 100 ميليون تومان، از فيلمنامه هاي برگزيده دومين جشنواره "رويش" براي ساخت، حمايت نمايد.شايان ذكر است، دومين جشنواره فيلم كوتاه ديني "رويش" آبانماه 1385 توسط حوزه هنري در مشهد مقدس برگزار مي شود و فرم فراخوان جشنواره در سايت www.hhkh.ir در دسترس علاقه مندان مي باشد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- هفته نامه آمريكايي "اينترتيمنت":فيلم "مصائب مسيح" جنجالي ترين فيلم تاريخ سينماست
هفته نامه آمريكايي "اينترتيمنت"، فيلم مذهبي "مصائب مسيح" به كارگرداني "مل گيبسون" را به عنوان جنجالي ترين فيلم تاريخ سينما معرفي كرد. هفته نامه "اينترتيمنت" اخيراً فهرستي از جنجالي ترين فيلمهاي تاريخ سينما منتشر كرده كه فيلم "مصائب مسيح" در صدر 25 فيلم موجود در اين فهرست قرار دارد.
اين هفته نامه نوشت: صحنه هاي دهشتناكي كه "مل گيبسون" از خيانت به مسيح و مصلوب كردن او به تصوير كشيده است، يك توفان آتش از يك جنگ فرهنگي است كه در تاريخ هاليوود بي نظير است. فيلم "مصائب مسيح" محصول سال 2004، در زمان اكران خود در آمريكا بيش از 370 ميليون دلار فروش كرد.
فيلم "پرتقال كوكي" ساخته "استنلي كوبريك" كه برگرفته از رماني به همين نام نوشته "آنتوني برجس" است، نيز در مقام دوم فهرست جنجالي ترين فيلمهاي تاريخ سينماي جهان قرار دارد. اين فيلم كه محصول سال 1971ميلادي است به دليل نمايش صحنه هاي خشونت آميز تأثيرگذار، در انگلستان اجازه پخش نگرفت.
در اين فهرست دو فيلم از فيلمهاي "اليور استون" نيز قرار دارد، فيلمهاي "جان اف كندي" محصول 1991 و "قاتلين بالفطره" محصول 1994 به ترتيب در مقامهاي پنجم و هشتم قرار گرفته اند.
فيلم جنجال برانگيز "رمز داوينچي" به كارگرداني "ران هاوارد" كه هم اكنون در اكثر كشورهاي جهان در حال اكران است، در مقام سيزدهم و فيلم "پرواز 93" در مقام شانزدهم اين فهرست قرار دارد. فيلم "فارنهايت 11/9" نيز از جمله اين فيلمهاست.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- براساس آمار منتشر شده در انگلستان ؛خالق "هري پاتر" برترين نويسنده انگلستان نام گرفت
مجله انگليسي "بوك" براساس آمارهاي جديد خود، "جي.كي.رولينگ"، نويسنده كتاب پرفروش و موفق "هري پاتر" را به عنوان برترين نويسنده انگلستان معرفي كرد.
مجله انگليسي "بوك" براساس مطالعات اخير خود فهرستي از 20 نويسنده برتر و موفق انگلستان تهيه كرده كه نويسندگاني چون "جي.كي.رولينگ"، خالق آثار "هري پاتر" و "هارولد پينتر"، نمايشنامه نويس مشهور انگلستان از آن جمله اند. در اين فهرست "جي.كي.رولينگ" در مقام اول فهرست و "تري پراچت" با يك سوم رأي در مقام دوم اين فهرست قرار گرفته اند. شش جلد اول كتاب "هري پاتر" نوشته صدرنشين فهرست موفق ترين نويسندگان انگلستان بيش از 300 ميليون نسخه در سطح جهان فروش كرده و تاكنون به 63 زبان زنده دنيا نيز ترجمه شده است.
"انزو سيسيليانو"، نويسنده ايتاليايي و رئيس سابق راديو و تلويزيون دولتي "RAI" در سن 72 سالگي درگذشت.
"سيسيليانو" 27 مي سال 1934 در شهر رم متولد شد. وي زماني كه يك دانشجوي خبرنگاري بود، كار خود را در راديو و تلويزيون "RAI" آغاز كرد و اين كار را تا زماني كه در سال 1996 به عنوان رئيس اين راديو و تلويزيون انتخاب شد، ادامه داد. وي دو سال در اين سمت باقي ماند. "سيسيليانو" همچنين در عرصه روزنامه نگاري چهره شناخته شده اي بود آنچنان كه با معتبرترين روزنامه ها و مجلات ايتاليا نيز همكاري داشت. وي در زمان حيات خود چندين رمان و مجموعه هايي از داستانهاي كوتاه، را منتشر كرد. اين نويسنده ايتاليايي دوروز پيش در سن 72 سالگي درگذشت.