|
* خديجه زمانيان «گيتا گركاني» متولد 1337 و ليسانس ادبيات دراماتيك و نمايشنامه نويسي از دانشكده هنرهاي دراماتيك است. اين نويسنده و مترجم از سال 1354 فعاليتهاي پراكنده ادبي اش را در زمينه هاي شعر، داستان و مقاله در مجلات و روزنامه ها شروع كرد.

ترجمه آثاري مثل «پسر گمشده» اثر ديويد پوليتزر، «كوتاهترين داستانهاي جهان» اثر استيوماس، «ترس»، «مادر بزرگ»، «شيطان و پسرك» آثار آنتوني هوروتيس، ترجمه چند اثر از «رولددال» و همچنين نوشتن رمان «فصل آخر» از آثار اين نويسنده و مترجم است. اين بار در ستون «تازه چه خوانده ايد؟» به سراغ اين نويسنده و مترجم رفته ايم. * خانم گركاني! آخرين كتابي كه خوانده ايد، چه بوده؟ ** كتاب «دلبستگيها» اثر «ادواردو دوگاله آنو». اين كتاب يكي از جذابترين كتابهايي بود كه من در حوزه ادبيات و داستان در ماههاي اخير خواندم. * داستان كتاب «دلبستگيها» چيست؟ ** «دلبستگيها» مجموعه اي از داستانهاي كوتاه است كه هر كدام از اين داستانها كمتر از يك صفحه حجم دارند. مهمترين خصوصيت اين مجموعه، شاعرانه بودن داستانهاست.

اين داستانها در عين كوتاه بودنشان بار شعري و معنايي زيادي دارند، آن قدر كه آدم مي تواند در مورد هر كدامشان هفته ها فكر كند. «دوگاله آنو» سعي كرده در اين اثر، بين شعر و داستان پيوند خوبي ايجاد كند و به اين صورت يك سبك ادبي جديد و فوق العاده را به دوستداران ادبيات پيشنهاد مي كند. البته نوع ادبياتي كه نويسنده در اين كتاب به آن پرداخته همين فرم كوتاه را مي طلبيده است. اين نوع نوشتن، براي انسان امروز كه وقت كمي براي مطالعه و خواندن دارد بسيار خوب و قابل استفاده است. در اين مجموعه نويسنده خواسته بگويد در دنياي امروز، آدمها مجبورند براي آنكه زندگي كنند، رؤياهايشان را از يكديگر مخفي نگهدارند، اما آنها را از دست نمي دهند، چون هميشه با رؤياهايشان در خلوتشان زندگي مي كنند. مطالعه اين كتاب را صرف نظر از زيبا بودنش از اين جهت پيشنهاد مي كنم چون درس خوبي براي همه كساني است كه مي خواهند نو نوشتن را تجربه كنند و نو بنويسند. * «دلبستگيها» اولين اثر ترجمه شده «ادواردو دوگاله آنو» است يا قبل از اين هم اثري از اين نويسنده ترجمه شده؟ ** نه، «دلبستگيها» اولين اثر «دوگاله آنو» نيست و تا به حال چندين كتاب از اين نويسنده ترجمه شده است، اما سبك ادبي كه او در اين كتاب ارايه مي كند سبك نويي است و تا به حال از اين سبك در نوشتن داستانهايش استفاده نكرده است. نويسنده در اين اثرش نگاهي متفاوت به زندگي دارد و شخصيتش كاملاً بر شيوه نويسندگي اش تأثير گذاشته. «ادواردو دوگاله آنو» نويسنده اي اهل اوروگوئه است. او علاوه بر روزنامه نگاري، نقاش، شاعر و نويسنده هم هست و در همه حوزه هايي هم كه فعاليت كرده موفق بوده است. نويسنده، اين اثرش را شبيه آثار «تاگور» نوشته، اما برندگي «دلبستگيها» بيشتر از اشعار تاگور است و اين شايد به خاطر روزنامه نگار بودن اين نويسنده است. * «دلبستگيها» را چه كسي ترجمه كرده؟ ** اين اثر را خانم «نازنين نوذري» ترجمه كرده كه به نظر من ايشان به خوبي از عهده ترجمه هم برآمده اند، البته ممكن است بسياري از مخاطبان ايراني به اين ترجمه ايراد بگيرند كه حس مي كنم اين ايراد به خاطر بيگانگي ما با سبك ادبيات اسپانيايي زبان است. چون معمولاً مترجمان ما آثار نويسندگان اسپانيايي زبان را از ترجمه هاي انگليسي ترجمه كرده اند كه اين ترجمه ها غلط بود، چون بسياري از نكات ادبيات اسپانيايي در اين ترجمه ها رعايت نمي شد. كشورهاي اسپانيايي از قبايل مختلف سرخ پوست هستند و اعتقادات و باورهاي خاصي دارند كه اين اعتقادات در زبان و ادبياتشان هم تأثير گذاشته است. حتي تنوع عادات و باورهاي مردم كشورهاي اسپانيايي زبان طوري است كه باعث شده زبان در اين كشورها كاربرد متفاوتي داشته باشد و اين مسأله كار مترجمي كه مي خواهد اثري را مستقيماً از زبان اسپانيايي ترجمه كند، سخت تر مي كند. |