|
* خديجه زمانيان
براي ستون «تازه چه خونده ايد؟» اين هفته به سراغ «ميترا الياتي» رفته ايم.

الياتي متولد 1329 است. او تا به حال دو مجموعه داستان نوشته: «ماد مازل كتي و داستانهاي ديگر» كه به چاپ چهارم رسيده و مجموعه داستان «كافه پري دريايي» كه به چاپ دوم رسيده است.
وقتي از او مي خواهم يك اثر داستاني معرفي كند، مي گويد: «به تازگي يك اثر ترجمه خوانده ام كه بهتر است كساني كه به داستان نويسي علاقه مندند، آن را بخوانند.»
شايد خيلي ها «در قند هندوانه» ريچارد براتيگان را خوانده و به اين نويسنده آمريكايي علاقه مند باشند، اما حالا خانم الياتي، آخرين اثر اين نويسنده را معرفي مي كند: «پس باد همه چيز را با خود نخواهد برد» عنوان اين كتاب است.
* خانم الياتي اين كتاب را چه كسي ترجمه كرده است؟
** «حسين آذرنوش» اين اثر را ترجمه كرده كه ترجمه بسيار روان و خوبي است. اين اثر به مدد ترجمه خوبش، دست اندازي براي خواننده ندارد و مخاطب را آزار نمي دهد.
* داستان اين كتاب چيست؟
** اين نوع داستانها را نمي شود تعريف كرد، آنها را بايد خواند.
راوي داستان پسر بچه اي است كه دست به كار عجيبي مي زند. او اسلحه دستش مي گيرد و دوستش را مي كشد؛ البته بر حسب اتفاق. و از اين به بعد زندگي او وارد جريانهاي تازه اي مي شود. درونمايه داستان «پس باد همه چيز را با خود نخواهد برد» بسيار جذاب است و زبان اثر به گونه اي است كه راهنماي خوبي براي نويسندگان جوان، خواهد بود.
* خانم الياتي، اين اثر هم مثل ساير آثار نويسنده يك اثر پست مدرن است؟
** «ريچارد براتيگان» بسيار ساده مي نويسد، اما انديشه اش پست مدرنيستي است. نوع نگاهش به گونه اي است كه ما تصور مي كنيم او پست مدرن مي نويسد در حالي كه به اعتقاد من، براتيگان پست مدرن نيست، اما مي تواند در آن گروه جاي بگيرد. كتابهاي او به گونه اي است كه هر مخاطب حرفه اي مي تواند از خواندنش لذت ببرد. |