صفحه اصلی
سياسي
بين الملل
اجتماعي
اقتصادي
فرهنگي
ورزشي
هنري
حوادث
پنجره
شهرستانها
خراسان امروز
ستونها
اخبار ويژه
نداي آشنا
صفحه آخر
يادداشت روز
ویژه نامه ها

جستجو

 

  Date : 2009-04-25
  آرشیو | آرشیو PDF | آرشیو نیازمندیها | ارتباط با ما | درباره ما

شنبه 5اردیبهشت ماه 1388


نگاهي به نمايش « رؤياهاي خليج فارس » به کارگرداني امير دژاکام ؛ رؤياي آبي عشق



* مهدي نصيري

نوشته: سيروس کهوري نژاد
کارگردان: امير دژاکام






خلاصه داستان: مردم قبيله گرفتار دسيسه اي هستند که آنها را دچار دردسر کرده است. «کهور» که فاصله مرواريد تا هرمز را به عشق دختري شنا کرده، هنوز بازنگشته و از سوي ديگر هلندي ها در انديشه غلبه بر خاک جزيره اي از خليج فارس و حکومت بر آن هستند... .
رؤياهاي خليج فارس را بهتر است قبل از هر گونه پيشداوري و قضاوت در حوزه نمايشهاي ايراني و ميهن پرستانه و وابسته به جغرافيا و فرهنگ ايراني بدانيم و از اين منظر آن را نمايشي ارزشمند و قابل اعتنا بدانيم.
نمايش اميد دژاکام مضموني کاملاً اجتماعي را بستر داستاني قرار داده که در حوزه ژرف ساختي اش به جامعه و امروز ما دامن مي زند. توطئه دشمن براي مبتلا ساختن جوانان خليج فارس و تلاش اهالي براي مبارزه با دسيسه و جادو، محور پرداخت روايتي داستاني که عمل نمايشي و کشمکش ميان عناصر خير و شر را در خود دارد.
نمايش امير دژاکام از اين منظر با فکري عميق و موضوعي جذاب و امروزي سعي دارد تا مخاطبانش را به وسيله قصه اي نمايشي به آگاهي برساند. اين محتوا و مضمون عشق، وطن پرستي، جنگ و مبارزه، دسيسه بيگانه و از همه مهمتر ميهن را در قالب نشانه ها و نمادها در معرض انتقال و باز خورد معنايي با مخاطبانش قرار مي دهد.
دژاکام براي نمايشي کردن اين داستان، واقعيت، نمادگرايي و همسرايي و لحني سحرآميز و جادويي را در کنار هم قرار مي دهد تا پيوندي منطقي ميان انسان، طبيعت و جامعه برقرار سازد و از اين منظر پيوندي يکدست و معناپذير از مضامين و معناها را در اين رابطه مطرح مي کند.
زيبايي کار «رؤياهاي خليج فارس» هم بيشتر از هر چيز در حس و حالت ميهن پرستانه اي است که در مخاطبانش به وجود مي آورد. احساسي که تاکنون کمتر در حوزه تئاتر و سينماي ما مطرح شده و جغرافيا و ميهن را آنچنان که بايد برايمان مهم و ارزشمند به نمايش نگذاشته است.
استفاده از شيوه اجراي نمايش ايراني در روايت يک داستان با ساختار صحنه اي غربي هم مشخصه ديگر «رؤياهاي خليج فارس» است که البته در برخي موارد با کاستي هايي همراه بوده است. تعزيه و قراردادهاي آن را مي توان در جاي جاي نمايش دژاکام مشاهده کرد، حال آنکه ساختار قصه و نوع روايت آن چندان با تعزيه و ديگر شيوه هاي نمايش ايراني انطباق و همخواني ندارد.اما آنچه بيش از اين ممکن است تماشاگر را آزرده سازد، زمان طولاني روايت قصه «رؤياهاي خليج فارس» است. مدت زمان تقريباً طولاني آغازين، ادامه و طول داستان، حضور چندين و چند باره گروه همسرايان و... باعث شده اند تا نمايش امير دژاکام با همه ويژگي هاي خوب آن در برخي فصول مخاطبانش را کمي خسته کند.
اما در کنار همه اينها آنچه بيش از هر چيز در مورد نمايش دژاکام اهميت دارد محتوا و معناي پس ساختار داستان آن است. محتوايي که تا به حال در ميان آثار توليد شده نمايشي ما جايگاه خاصي نداشته و اينک در نمايش «رؤياهاي خليج فارس» محقق شده است.
امير دژاکام در يک نمايش کاملاً ايراني، بار ديگر احساسات ميهن پرستانه مخاطبانش را بيدار مي کند و از همه مهمتر اينکه گره گشاي ماجراي داستانش هم، بخشي از همين ميهن - خليج فارس - است.
احساس لذتبخش بازگشت قهرمانانه «کهور» که فاصله ميان هرمز و مرواريد را يک تنه شنا کرده است، عشق دختر جوان و شادي اهالي روستا همه و همه مقدماتي هستند که با حضور فرشته آبي پوش خليج در پايان بندي نمايش به يک حس لذتبخش پاياني منتهي مي شوند.
«رؤياهاي خليج فارس» حتي با وجود استفاده از تصاوير ويدئويي و فضاهاي خالي بسياري که در صحنه بزرگ تالار اصلي دارد و چندان با فضا و مضمون کلي و اصلي آن در ارتباط و هماهنگ نيست، نمايشي دلنشين و دوست داشتني است.

  


براي رضا سيد حسيني به بهانه اين روزهايش؛ استاد هيچ گاه بازنشسته نمي شود



* خديجه زمانيان

رضا سيد حسيني وارد هشتاد و سومين سال زندگي اش شده، اما اين روزها حالش خوب نيست. در روزهاي ابتدايي فروردين ماه



امسال بود که اين مترجم پيشکسوت به خاطر عفونت شديد ريوي در بخش ICU بستري شد. پزشک معالج سيد حسيني در خصوص وضعيت بهبودي اين مترجم به خبرنگاران گفته است: «متأسفانه آينده بيماري و زمان بهبودي سيد حسيني به علت شدت بيماري و سن ايشان قابل پيش بيني نيست.»
***
رضا سيد حسيني در اردبيل متولد شده. اگر بخواهيم داستان مترجم شدنش را اينجا بياوريم، خودش کتابي خواهد شد، آن هم کتابي لذت بخش و خواندني.
نويسنده و مترجم شدنش هيچ ارتباطي به خانواده اش نداشت. در جايي نوشته است: «خانواده من تصوري از کتاب نداشت، اما پدرم به مجالس وعظ مي رفت و چيزهايي ياد مي گرفت و درباره مسائل مربوط به کربلا و قيام مختار محفوظاتي داشت. يک روز يک «مختار نامه» پيدا کرد و به خانه آورد. خودش که نمي توانست بخواند، من شروع کردم آن را براي جمع خواندن. همه زير کرسي مي نشستيم و من «مختار نامه» مي خواندم و پدرم آي لذت مي برد! کتابخواني من با همين «مختار نامه» شروع شد.»
با «مختار نامه» شوق کتاب خواندن در او بيشتر شد. سال پنجم ابتدايي به دنبال کتاب مي گشت. حرص خواندن داشت. در اردبيل يک کتابفروشي بود که کتاب کرايه مي داد، روزي ده شاهي، يک قران. شروع کرد به کرايه کردن کتاب؛ سه تفنگدار، کنت مونت کريستو و... هر چه کتاب در اين کتابفروشي بود خواند، ولي از ميان اينها، رمان ساده و عاشقانه اي از «پير بنوا» در ذهنش مانده است.
***
رشته تحصيلي رضا سيد حسيني «ارتباطات دور» است. او براي تکميل مطالعاتش به پاريس رفت و مدتي در دانشگاه USC آمريکا به تحصيل فيلمسازي پرداخت. بعد به ايران برگشت و زبان فرانسه و فارسي را جدي تر و گسترده تر در حضور عبدا... توکل، پژمان بختياري و دکتر خانلري ياد گرفت.
سيد حسيني آثار زيادي را ترجمه کرده است. ترجمه آثاري از آلبرکامو، آندره مالرو، ژان پل ساتر و هگل در کارنامه ترجمه اين مترجم قرار دارد، اما تأليف کتاب «مکتبهاي ادبي» که اولين چاپش در فروردين سال 1334 بود يکي از جامع ترين آثار اين نويسنده به شمار مي رود. از زمان چاپ مکتبهاي ادبي، يک ماه نگذشته بود که تمام نسخه هاي اين اثر به فروش رفت و ناياب شد. سيد حسيني تصميم نداشت اين اثر را دوباره چاپ کند، چون مي خواست چاپ دوم را با تجديد نظر و مطالب بيشتري منتشر کند و اين کار سه سال طول کشيد.
اين مترجم در چاپ دوم مکتبهاي ادبي، علت پيدايش مکتبهاي گوناگون ادبي را به شيوه علمي نه به عنوان واکنش مکتبي در برابر مکتب ديگر، شرح مي دهد و حق مطلب را در مورد همه کشورهاي اروپايي ادا مي کند. او در انتخاب ترجمه نمونه آثار مکاتب، دقت بيشتري مي کند و اشتباهاتي که به چاپ اول کتاب راه يافته بود را از بين مي برد. به همين دليل چاپ دوم آن کم و بيش کتاب ديگري شد که نه تنها مکمل چاپ اول است، بلکه با آن تفاوتهاي زيادي دارد، چنانکه مي توان گفت چاپ اول اين اثر، مقدمه چاپ دوم است.
اما سالها گذشت و «مکتبهاي ادبي» به چاپهاي مکرر رسيد. در هر دوره چاپ، سيد حسيني حذف و اضافه هايي بر اين کتاب انجام مي داد تا آنجا که بعضي از فصول کتاب به حجمي دو برابر رسيد، به طوري که هر فصلش مي تواند به عنوان يک اثر مستقل مورد استفاده قرار بگيرد.
رضا سيد حسيني در مقدمه چاپ يازدهم اين اثر سترگش گفته است: «من اين کتاب را در آغاز به عنوان راهنماي ساده و فهرست وار براي آشنايي با ايسم هاي گوناگون ادبي نوشته بودم به اين اميد که در آينده، اساتيد متخصص و نويسندگان و محققان آثار کاملتر و بهتري در اين مورد ارائه کنند، اما چنين نشد و کتاب به عنوان يگانه منبع و حتي کتاب درسي درباره مکتبها باقي ماند! »
***
سيد حسيني متخصص ترجمه آثار فرانسوي است، اما او قبل از ياد گرفتن زبان فرانسه، زبان ترکي استانبولي را آموخت، آن هم با خواندن يکي دو کتاب به همين زبان! چند اثر به همين زبان ترجمه و چاپ کرد و از همين زمان متوجه شد که استعداد ياد گرفتن زبان فرانسه را هم دارد، زبان فرانسه را ياد گرفت و در ترجمه آثار فرانسوي زبان، پيشرفت کرد.
رضا سيد حسيني با آنکه از سالهاي جواني اش فاصله گرفته، اما هنوز کار مي کند. چند سال پيش که به مشهد آمده بود يکي از خبرنگاران از او پرسيد: «استاد، کي بازنشسته مي شويد؟» استاد در حالي که خسته بود به خاطر پا درد نمي توانست بايستد، گفت: «من هميشه کار مي کنم، هيچ وقت بازنشسته نمي شوم، چون اگر مدتي بيکار بمانم، مي ميرم! »
براي اين مترجم پيشکسوت و پرکار آرزوي سلامتي داريم و دعا مي کنيم سالهاي زيادي در کنار ساير مترجمان، باز هم ترجمه کند تا دوستدارانش را با خودش همراه کند.

  


رقابت فيلمسازان مؤلف در بخش مسابقه جشنواره کن



اعلام اسامي فيلمهاي بخش مسابقه جشنواره بين المللي کن، بازتابهاي متفاوتي در محافل هنري بين المللي داشته است.






به گزارش فارس، نکته اي که اکثر رسانه هاي گروهي جهان بر روي آن تاکيد مي کنند، حضور تعداد زيادي از فيلمسازان مؤلف سينما در اين دور رقابتهاي کن براي دريافت نخل طلا است. فيلمهايي که در بخش مسابقه کن با يکديگر رقابت مي کنند، عبارتند از:
«ستاره درخشان» (جين کمپين، محصول مشترک استراليا، فرانسه و انگلستان)
«تب بهار» (لوبه، فرانسه و چين)
«سند مسيح» (لارس فون تريه، سوئد و دانمارک و فرانسه و ايتاليا)
«وارد خلاء شد» (گاسپار نونه، فرانسه)
«چهره» (ستاي مينگ- ليانگ، تايوان فرانسه و بلژيک و هلند)
ظجززشچ ظجپتجخ ظجچ(آلن، سنايس، فرانسه و ايتاليا)
«در آغاز» (خاوير جيانولي، فرانسه)
«يک پيامبر» (ژاک آديار، فرانسه)
«روبان قرمز» (ميشل هانکه، آلمان و فرانسه و اتريش)
«انتقام» (جاني تو، هنگ کنگ و فرانسه و آمريکا)
«به ماني که باقي مي ماند» (اليا سليمان، فرانسه و بلژيک و ايتاليا و فلسطين اشغالي)
«وينسره» (مارکو بلوچيو، ايتاليا و فرانسه)
«کيناتاي» (بريلانته مندوزا، فيليپين)
«تشنگي» (پارک چان دوک، کره جنوبي و آمريکا)
«آغوشهاي گشته» (پدرو آلمودوار، اسپانيا)
«خاموشي صداهاي توکيو» (ايزابل کويکسيت (اسپانيا)
«تانک ماهي» (آندرا آرنولد، انگلستان و هلند)
«در جستجوي اريک» (کن لوچ، انگلستان و فرانسه و بلژيک و ايتاليا)
«لعنتي هاي بي آبرو» (کوئنيتن تارانتينو، آمريکا)
«گرفتن دود استاک» (آنگ لي، آمريکا)
فيلم تخليبات دکتر پارناسوس» (تويگيليام، کانادا و فرانسه)، «ارتش جنايت» (روبرت گيو ديگريان، فرانسه) و «آگوارا» (آنحاندرو آمنا بار، اسپانيا) هم در بخش خارج از مسابقه به نمايش در مي آيند.جشنواره کن با نمايش انيميشن «بالا» (محصول کمپاني والت ديزني) افتتاح و با «کوکو چانل و ايگور استراوينکي» (يان کونن، فرانسه) خاتمه مي يابد.
شصت و دومين دوره جشنواره کن از 13 تا 24 ماه مه در شهر فرانسوي و ساحلي کن برپا مي شود.

  


«زمزمه با باد» با کارگردان ايراني نماينده عراق در کن شد



فيلم سينمايي «زمزمه با باد» که نخستين فيلم بلند کارگردان جوان سينماي ايران شهرام عليدي است در بخش مسابقه بخش هفته منتقدان شصت و دومين دوره جشنواره کن 2009 پذيرفته شده است.
به گزارش فارس به نقل از روابط عمومي فيلم، «زمزمه با باد»، که اولين فيلم بلند شهرام عليدي است در بخش مسابقه بخش هفته منتقدان شصت و دومين دوره جشنواره بين المللي کن 2009 پذيرفته شده و علاوه بر اين بخش در جشنواره کن 2009 در فرانسه براي دريافت دوربين طلايي نيز رقابت خواهد کرد.فيلم سينمايي «زمزمه با باد» به کارگرداني شهرام عليدي و به فيلمبرداري تورج اصلاني در پاييز 1387 طي دو ماه در شهرهاي رواندوز و سوران در کردستان عراق فيلمبرداري شده است و منتخبي از بازيگران ايراني و کردستان عراق در آن به ايفاي نقش پرداخته اند.
فيلم سينمايي «زمزمه با باد» مضموني انساني دارد؛ در بحبوحه جنگ و خشونت صدام عليه مردم بي دفاع عراق، همه در انتظار تولد يک کودک هستند و... پيش از اين فيلم «آخرين روستاي سرشماري نشده» که يکي از فيلمهاي کوتاه شهرام عليدي است توانسته جايزه هاي داخلي و خارجي زيادي از جمله؛ سوني ايران، تورينو ايتاليا، آوانکاي پرتغال، هامبورگ آلمان و ... را کسب کرده و اخيراً هم جزو 30 فيلم کوتاه «سي سال، سي نما» در ايران انتخاب شده است.
شهرام عليدي سال 1350 در شهر سنندج متولد شد. عليدي فارغ التحصيل رشته نقاشي و دانش آموخته رشته سينما گرايش انيميشن از دانشگاه تهران است.

  


رحماندوست خواستار توجه بيشتر به ادبيات کودک و نوجوان شد



مصطفي رحماندوست با اشاره به ناهمخواني عرضه و تقاضاي کتاب در حوزه کودک و نوجوان خواستار توجه بيشتر به اين حوزه



شد.به گزارش مهر، مصطفي رحماندوست شاعر کودک و نوجوان با بيان اين مطلب گفت: از 54 هزار عنوان کتاب منتشر شده در کشور سهم کودکان و نوجوانان تنها چهار هزارعنوان است در حالي که اين گروه سني نيمي از جمعيت جامعه را تشکيل مي دهند.
وي با مثبت ارزيابي کردن وضعيت کيفي نشر در ايران نسبت به کشورهاي همسايه افزود: ما تنها نبايد به اين مسأله اکتفا کنيم بلکه بايد تلاش خود را براي نزديک شدن با معيارها و استانداردهاي جهاني افزايش دهيم.
اين قصه نويس و مترجم کتابهاي کودکان و نوجوانان در ادامه برپايي نمايشگاه کتاب در ايران را قابل توجه و مثبت دانست و اظهار داشت: نمايشگاه کتاب مکان و فرصت مناسبي براي دسترسي علاقمندان به کتاب است.
بيست و دومين نمايشگاه بين المللي کتاب تهران از 16 تا 26 ارديبهشت در مصلاي بزرگ امام خميني (ره) تهران برگزار خواهد شد.

  


با دو تقدير ؛ جشن انجمن منتقدان و نويسندگان خانه تئاتر برگزار مي شود



انجمن منتقدان و نويسندگان خانه تئاتر مراسم ويژه بزرگداشت روز جهاني تئاتر را روز چهارشنبه 9 ارديبهشت ماه برگزار مي کند.به گزارش ايسنا، عباس غفاري کارگردان جشن ضمن اعلام اين خبر گفت: در اين مراسم دو تقدير خواهيم داشت و برهمين اساس از يک منتقد با سابقه غير عضو و يکي از اعضاي فعال انجمن تقدير مي کنيم.
به گفته او؛ پخش کليپ در سه بخش از ديگر برنامه هاي اين مراسم خواهد بود. در اين کليپها که با همکاري بهمن سلطاني، جواد اعرابي و عباس غفاري ساخته شده، گفتگوهايي با چهره هاي تئاتري درباره ضرورت برگزاري جشن، روز جهاني تئاتر و ... پخش مي شود.

  

 

 

 

 

موسسه فرهنگی قدس
روزنامه قدس
 info@qudsdaily.com