صفحه اصلی
سياسي
بين الملل
اجتماعي
اقتصادي
فرهنگي
ورزشي
هنري
عشقستان
حوادث
گزارش
سوسه
شهرستانها
خراسان امروز
ستونها
اخبار ويژه
نداي آشنا
صفحه آخر
سرمقاله
ویژه نامه ها

جستجو

 

  Date : 2009-07-16
  آرشیو | آرشیو PDF | آرشیو نیازمندیها | ارتباط با ما | درباره ما

پنج شنبه 25تیر ماه 1388

[ هنري ]
 * تأملي بر جريان يکسويه ترجمه شعر ؛ پرنده هاي بي پر و بال
 * توجه کمپاني هاي جهاني به انيميشن «تهران 1500 »
 * پيکر فرخ لقا هوشمند تشييع شد
 * پيش بيني رکورد شکني آخرين هري پاتر در آمريکا
 * گزارش فيلمهاي آخر هفته؛ آلن دلون در سينما 4
 * تفال
 * ترجمه کتاب «دا» به سه زبان و توزيع آن در آمريکا
 * «پيرس برازنان» و «جولين مور» در کمدي «شکارچي»
 * مجموعه «روشنگران ايراني و نقد ادبي» به نيما يوشيج رسيد
 * سرتيپي: تلويزيون رونق را به سينماي ايران بازگرداند

تأملي بر جريان يکسويه ترجمه شعر ؛ پرنده هاي بي پر و بال



*کامران شرفشاهي
شاعران و نويسندگان تنها به يک کشور تعلق ندارند، بلکه متعلق به تمام بشريت هستند. به همين لحاظ، سخن آنها که در برگيرنده





انديشه و احساس آنهاست، هيچ محدوديتي را نمي پذيرد و از مرزهاي جغرافيايي عبور کرده و مورد استقبال مردم جوامع مختلف در طول دورانها قرار گرفته است.از سوي ديگر، ترجمه آثار ادبي و بويژه شعر، به گواه استادان فن، امري بسيار پيچيده و دشوارتر از برگرداندن يک متن معمولي از زباني به زبان ديگر است، تا جايي که ترجمه شعر را به پرنده اي زيبا و خوش آواز تشبيه کرده اند که پس از ترجمه، پر و بال و نغمه اش را از دست مي دهد.
پس از نهضت مشروطيت، ترجمه اشعار شاعران غربي در ايران مورد توجه قرار گرفت و به چنان رونق و رويکردي رسيد که بر فرم و محتواي شعر معاصر کشورمان تأثير انکارناپذيري بر جاي گذاشت.
پس از پيروزي انقلاب نيز شاهد موج ديگري از ترجمه آثار شاعران عرب به زبان فارسي بوديم که عمدتاً در برگيرنده آثار شاعران مقاومت عرب مانند نزار قباني، محمود درويش، سميح القاسم و ديگران بود. اين جريان نيز بر گروهي از شاعران معاصر که داراي دغدغه هاي ديني و انقلابي بودند تأثير گذاشت و به شعرهاي آنها حال و هوايي عربي بخشيد، چنان که اگر نام برخي از اين شاعران را از پاي شعرشان برداريم، با ترجمه شعر شاعران عرب معاصر چندان تفاوتي نمي کند.
ترجمه شمار فراواني از آثار و اشعار شاعران ملل ديگر به زبان فارسي زماني مي تواند ارزنده باشد که لااقل اين کار توسط مترجمي آگاه و مسلط به ظرافتها و ظرفيتهاي هر دو زبان صورت پذيرد تا حدالمقدور پيام شاعر و بخشي از روح شعر او به مخاطب منتقل شود. اما متأسفانه در کشور ما گروهي از اشخاص با انگيزه هايي ديگر به ميدان آمده و آثاري را به اسم ترجمه اشعار شاعران بلندمرتبه ملل ديگر، عرضه کرده اند که به نحو حيرت آوري، مي توان گفت هيچ ارزشي ندارد و يقيناً چنين ترجمه هاي نازلي نه فقط موجب دلزدگي مخاطب نسبت به مطالعه شعر و آثار ادبي خواهد شد، بلکه داراي عوارض ويرانگر ديگري نيز هست که به عنوان نمونه مي توان به نثرهاي بي رمقي اشاره کرد که از هيچ يک از عناصر شعري بهره اي نبرده اند؛ ليکن مدعي هستند و جا را براي آثار ارزشمند تنگ مي کنند و زمينه انحراف استعدادها را فراهم مي آورند.
برخي از آثار ترجمه شده هيچ گونه حرف تازه يا پيام بزرگي ندارند، تا جايي که مخاطب متحير از خود مي پرسد که مترجم چرا به ترجمه اين شعر پرداخته و در انتخاب اشعار سخت گيري بيشتري به خرج نداده است.
نکته جالب توجه ديگر اينکه گاه مترجمان شناخت کافي از شاعر و مرتبه شعر او ندارند و حتي نمي دانند که به سراغ چه کسي رفته اند. به عبارت ديگر، گاهي اوقات مترجم به سراغ شاعري رفته است که در سرزمين خودش چندان اعتباري ندارد.
از سوي ديگر، با وجود بزرگراهي که براي ترجمه آثار شاعران ملل ديگر به زبان فارسي باز شده است، کوره راه ترجمه آثار شاعران ايراني به زبانهاي ديگر، روز به روز تنگ تر و باريک تر شده است، تا جايي که حتي بسياري از شاعران بلند آوازه ادبيات فارسي در برخي از کشورهاي جهان ناشناخته اند و يا اينکه از قرن هشتم به اين طرف، ديگر نام و نشاني از هيچ شاعري يافت نمي شود!
مهيا کردن زمينه براي فراگرفتن زبانهاي خارجي توسط شاعران و نويسندگان ايراني، موجب خواهد شد سطح کيفي آثار ترجمه شده ارتقا پيدا کند، زيرا شاعران و نويسندگان به ريزه کاريها و حساسيتهايي که در اين قلمرو وجود دارد، اشراف افزونتري دارند و در انتخاب آثار نيز مي توانند از ذوق و دانش ادبي خود مدد بگيرند.
همچنين، به نظر مي رسد اشعار و آثار ادبي ترجمه شده کمتر مورد«نقد» و بررسي قرار مي گيرند و همين عامل موجب گرايش روز افزون به سمت ترجمه آثار ادبي شده است، در حالي که نقدهاي عالمانه و موشکافانه مي تواند دشواريهاي کار ترجمه را آشکار و تلقي ساده انگارانه از ترجمه آثار ادبي را برطرف کند.
البته، عدم سختگيري رسانه هاي گروهي و ناشران نيز در تشديد اين بحران نبايد ناديده گرفته شود. اگر هر ترجمه اي پيش از چاپ توسط کارشناسان ديگري بررسي و با متن اصلي مقابله شود، نتيجه کار بسيار مطلوب تر خواهد شد. در اين احوال، مترجماني نيز سوار بر موج بازار، هر دم با سرعتي محيرالعقول کتابي تازه به اين آشفته بازار روانه مي کنند، مترجماني که در ترجمه همه نوع کتاب، از فن آشپزي گرفته تا مديريت درمان و حتي شعر، به نحو اعجاب انگيزي متبحر هستند و چنين پديده اي بي گمان نوبر است و بي همتا !

  


توجه کمپاني هاي جهاني به انيميشن «تهران 1500 »



انيميشن «بهرام عظيمي» با عنوان «تهران 2121 » پخش جهاني مي شود.انيميشن سينمايي «تهران 1500 » به کارگرداني بهرام





عظيمي که مورد توجه پخش کنندگان بين المللي قرار گرفته، در پخش جهاني خود، «تهران 2121 » نام خواهد گرفت.«بهرام عظيمي» کارگردان اين انيميشن بلند سينمايي در گفتگو با فارس اظهار داشت: غرفه انيميشن تهران 1500 در سي و سومين جشنواره انسي فرانسه که يکي از معتبرترين جشنواره هاي انيميشن در جهان است، برپا بود و در اين غرفه تصاويري که تاکنون تهيه و آماده بود به نمايش گذاشته شد و پوستر فيلم نيز براي اولين بار رونمايي شد.وي افزود: در اين جشنواره بسياري از کمپاني هاي معتبر آسيا، اروپا و آفريقا نظير کمپاني کينگ ران (ژاپن) و فيلموگراف و مينياتور فيلموويچ (لهستان) ابراز تمايل کردند که پخش جهاني فيلم را خريداري کنند و در اختيار بگيرند.عظيمي گفت: همچنين جشنواره پيساف کره و فيوچر فيلم ايتاليا درخواست اين را داشتند که نخستين اکران فيلم در اين جشنواره ها صورت گيرد.به گفته اين کارگردان نام آشناي انيميشن قرار است «تهران 1500 » براي حضور در عرصه هاي بين المللي زيرنويس انگليسي، فرانسه و عربي شود.عظيمي با اعلام اين خبر که عنوان اين انيميشن در اکران جهاني تغيير مي کند، گفت: از آن جايي که سال 1500 شمسي معادل با 2121 ميلادي است، براي پخش جهاني فيلم عنوان آن را به تهران 2121 تغيير داديم و اين فيلم در نمايشهاي بين المللي خود با اين عنوان به نمايش درخواهد آمد.اين انيماتور و کارگردان انيميشن تهران 1500 گفت: «تهران 1500 » در دومين حضور خود در عرصه هاي بين المللي، شهريور ماه در جشنواره پيساف کره جنوبي شرکت مي کند.عظيمي با اشاره به چگونگي تبديل اين فيلم به نسخه 35 ميليمتري، گفت: ما براي تبديل اين فيلم به نسخه 35 ميليمتري و اصلاح رنگ آن با دو کمپاني اتريشي و ترکيه اي مذاکراتي کرديم و از آنجايي که نمايندگي ترکيه يکي از چند نماينده اصلي کمپاني کداک است و کارشان در سطح بين المللي قرار دارد به احتمال زياد تبديل اين فيلم در ترکيه انجام خواهد شد.داستان اين انيميشن سينمايي که در سال 1500 هجري شمسي مي گذرد، درباره زندگي گذشته و حال شخصي به نام اکبر آقا با بازي مهران مديري در ژانر کمدي است که به مسائل اجتماعي فرهنگي و شهرنشيني مي پردازد.
در انيميشن «تهران 1500 » از کاراکترهاي هديه تهراني، مهران مديري، بهرام رادان، گوهر خيرانديش،مهتاب نصير پور،حبيب رضايي و حسام نواب صفوي بهره گرفته شده و اين بازيگران نقشهاي خود را دوبله کرده اند.
اين انيميشن بلند به کارگرداني بهرام عظيمي و با مشارکت مؤسسه تصوير شهر وابسته به معاونت هنري سازمان فرهنگي هنري شهرداري تهران و مؤسسه نسل انديشه سبز تهيه خواهد شد.

  


پيکر فرخ لقا هوشمند تشييع شد



پيکر فرخ لقاء هوشمند بازيگر پيشکسوت سينما، تئاتر و تلويزيون صبح ديروز از مقابل خانه سينما تشييع و براي خاک سپاري به قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) منتقل شد.






در اين مراسم منوچهر اسماعيلي رئيس انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم مطرح کرد: امروز در جمع هنرمنداني هستيم که يکي از مادران سينما را تشييع مي کنند. هنرمندان در جامعه به مردم بدهکارند و من تعجب مي کنم که چرا مردم اينجا نيامده اند، تا طلب خود را بگيرند و اين امر تأسف دارد. اما ما باز هم به اين بدهکاري مي افزاييم و در خدمت مردم هستيم.
در اين مراسم ملکه رنجبر، رضا بنفشه خواه و داريوش اسدزاده صحبت کردند و داوود رشيدي رئيس انجمن بازيگران سينماي ايران از حضور مردم و هنرمندان در اين مراسم تقدير کرد.
به گزارش ايسنا، در اين مراسم که با حضور اندک هنرمندان برگزار شد، هنرمنداني چون پوري بنايي، علي دهکردي ، حسين خاني بيک، حبيب اسماعيلي ، بهمن دان و خسرو اميرصادقي ديگر حاضران در اين برنامه بودند.

  


پيش بيني رکورد شکني آخرين هري پاتر در آمريکا



با شروع اکران عمومي «هري پاتر و شاهزاده نيمه اصيل» از فردا در سينماهاي آمريکا و ديگر کشورهاي جهان، تحليلگران اقتصادي





سينما پيش بيني مي کنند مجموعه فيلم هري پاتر تبديل به پرفروش ترين و موفق ترين مجموعه فيلم تاريخ سينما شود.به گزارش فارس، کمپاني «برادران وارنر» که فيلم را تهيه کرده، با اين تحليل اقتصادي موافق است. پنج قسمت قبلي مجموعه «هري پاتر» در سطح جهاني (هم آمريکا و هم بقيه کشورهاي دنيا) نزديک 5 ميليارد دلار فروش کرده اند.
مجموعه فيلم «جيمز باند» -که توليد آن از حدود 4 دهه قبل شروع شد و تاکنون بيست ويک قسمت آن توليد و روانه بازار سينما شده- تا به حال 5 ميليارد دلار فروش کرده است.
تحليلگران اقتصادي سينما مي گويند هري پاتر اين ماه به اين رقم فروش دست پيدا کرده و رقيب قديمي خود را به مکان دوم جدول مي راند.
کتابهاي هري پاتر که توسط «جي کي رولينگ» نوشته شده، به بيش از 65 کشور جهان ترجمه شده و اکثر مردم کشورهاي مختلف آشنايي خوبي با کاراکترهاي اين کتابها دارند.اين نکته کمک زيادي به موفقيت مالي مجموعه فيلم سينمايي آن کرده است. قسمت جديد فيلم که امروز نمايش عمومي بين المللي خود را شروع مي کند، ششمين قسمت از ماجراجوييهاي هري پاتر و دوستانش در مدرسه جادوگري هاگوارت است.فيلم به جز آمريکا و کانادا، در 64 کشور جهان هم به نمايش درمي آيد.رسانه هاي گروهي خبر مي دهند تمام بليتهاي نمايش نيمه شب فيلم در روز چهارشنبه، پيش فروش شده است.چنين موفقيتي را قسمت دوم «تغيير شکل دهندگان» که سه هفته قبل اکران عمومي شد، به دست نياورد.
اين فيلم طي 18 روز نمايش در سينماهاي آمريکا و کانادا 333 ميليون دلار فروش کرد و لقب اولين 300 ميليوني فصل تابستان را گرفت.
تحليل گران اقتصادي سينما عقيده دارند «هري پاتر 6 » خليي زود اين رقم فروش را رد کرده و عنوان موفق ترين فيلم فصل تابستان و کل سال 2009 را به نام خود ثبت خواهد کرد.
«ديويد ياتس» که اين قسمت فيلم را کارگرداني کرد، سازنده ششمين قسمت آن هم هست. اين دومين بار است که او يک فيلم هري پاتري را کارگرداني مي کند و گفته مي شود، او قرار است قسمت آخر فيلم ( که در دو قسمت ساخته مي شود) را نيز کارگرداني کند.

  


گزارش فيلمهاي آخر هفته؛ آلن دلون در سينما 4



گروه هنر- فيلمهاي راه آهن، پايگاه جهنمي، تهديد، پانداي کنگ فوکار، خانه پدرم کجاست، زندگي مک کوي، پسران بد، آيا پاريس



مي سوزد و... در تعطيلات آخر هفته از شبکه هاي مختلف تلويزيون روي آنتن مي رود.
* شبکه 1:
«راه آهن» /پنجشنبه ساعت 22 / محصول مشترک 2008 کانادا و چين / کارگردان: ديويد ون است / خلاصه داستان: جيمز نيکل قصد دارد در سرتاسر کانادا خط آهن بکشد. او تصميم مي گيرد تعدادي کارگر ارزان قيمت چيني استخدام کند...
«پايگاه جهنمي»/ جمعه ساعت 16 / محصول سال /1363 کارگردان: اکبر صادقي /بازيگران: فرامرز قريبيان، جشميد هاشم پور، کاظم افرندنيا، حسين ملاقاسمي، علي محزون، زکريا هاشمي و بهزاد رحيم خاني.
* شبکه 2:
تلويزيوني «آيا دخترم زنده مي ماند؟» /کارگردان: ديتارد کلانته پنجشنبه ساعت 14/30 / محصول 1998 آلمان / نامزد بهترين بازيگر مرد مکمل از جوايز تلويزيون آلمان / خلاصه داستان: فيلم درباره دخترکي به نام اوي است که در يک سانحه رانندگي حافظه خود را از دست مي دهد. بيشتر پزشکان از بهبود او نااميد مي شوند، اما پدرش با تلاش کادري مجرب از پزشکان را براي درمان دخترش فراهم مي کند.
تلويزيوني «تهديد» /کارگردان: ايو سيمونيو پنجشنبه ساعت 50:23 / نام اصلي « 36 ساعت تا مرگ» محصول 1999 / بازيگران: تريت ويليامز، کيم کاترال و کارول اکانر /خلاصه داستان: «تهديد» درباره صاحب يک کارخانه است که به دليل حمله قلبي براي مدتي از رفتن به محل کار منع مي شود.
انيميشن سينمايي «پانداي کنگ فوکار»/ جمعه ساعت /14/30 صداپيشگان: جک بلک، آنجلينا جولي، لوسي ليو، جکي چان و داستين هافمن
خلاصه داستان: فيلم درباره يک خرس پاندا به نام «پو» است که با گروهي از استادان کنگ فو رو به رو مي شود و براي حفاظت دره صلح در برابر يک پلنگ سفيد اهريمني مورد آموزش قرار مي گيرد.تلويزيوني «خانه پدرم کجاست»/ جمعه ساعت 30 : 17 /تهيه کننده: شراره رخام / کارگردان: احمد معظمي /خلاصه داستان: «خانه پدرم کجاست» روايتگر پيرمردي است که خانه خود را مي فروشد و زمين را براي ساخت به يک پيمانکار مي دهد...
* شبکه 3:
«زندگي مک کوي» / کارگردان: راسل مولکاي/ پنجشنبه ساعت 20 /بازيگران: کيم بسينگر، ول کيلمر، گايلار سارتن، ترنس استمپ و اندس استال / محصول: 1993 آمريکا.
خلاصه داستان: «زندگي مک کوي» درباره زني به نام کارن است که به خاطر دزدي از بانک به 10 سال زندان محکوم و پس از شش سال آزاد مي شود. او بايد خود را به مأمور گري باکنر معرفي کند، اما پي مي برد او براي جک اشميت کار مي کند که باعث به زندان افتادن کارن شده است...
«پسران بد» /جمعه / ساعت 30:/22 کارگردان: مايکل بي سال/محصول 2003 آمريکا / بازيگران: مارتين لارنس و ويل اسميت/خلاصه داستان: پليس به دنبال يک قاچاقچي بين المللي است که پس از شناسايي با شگردي خاص فرار مي کند و يک پليس زن را گروگان مي گيرد.
* شبکه 4:
«آيا پاريس مي سوزد؟» / کارگردان: رنه کلمان/ محصول مشترک 1966 فرانسه و آمريکا / جمعه ساعت 20/30 در برنامه سينما 4 / فيلمنامه: فرانسيس فورد کوپولا و گور ويدال بر اساس کتاب لري کالينز و دومينيک /بازيگران: ژان پل بلموندو، شارل بوير، آلن دلون، کرک داگلاس، گلن فورد، ژان پير کاسال، لسلي کارون
خلاصه داستان: داستان اين فيلم در اواخر جنگ جهاني دوم رخ مي دهد. مردم پاريس تلاش مي کنند اشغالگران را از شهر خارج کنند تا کنترل شهر را به دست بگيرند... اين فيلم سال 1967 نامزد دو اسکار طراحي و فيلمبرداري شد.
* شبکه 5:
تلويزيوني «خونبها» / جمعه ساعت 14/20 / تهيه کننده: داريوش بابائيان / کارگردان: مهرداد پوراحمد / بازيگران: عليرضا اوسيوند، اميرمحمد زند، معصومه ميرحسيني و کريم اکبري.
خلاصه داستان:«خونبها» داستان جواني است که پس از جدايي از همسر آلماني خود مي خواهد با زني ايراني ازدواج کند.

  


تفال



حسرت
* فروغي بسطامي
آهي که رخنه کردم از وي به سنگ خاره
عاجز شد از دل دوست يارب دگر چه چاره
بيداري ام چه داني، اي خفته اي که شبها
ننشسته اي به حسرت، نشمرده اي ستاره
جانان اگر نشيند يک بار در کنارم
يک باره مي توانم کردن ز جان کناره
گفتم به شحنه نالم از چشم او وليکن
پروا ز کس ندارد مست شراب خواره
اي تاب داده گيسو حالي است بر دل من
از تاب بي حسابت وز پيچ بي شماره
آشفتگان عشقت گيرم که جمع گردند
جمع از کجا توان کرد دلهاي پاره پاره
اي شهسوار چالاک احوال ما چه داني
کز حالت پياده غافل بود سواره
با اين سپاه مژگان از خانه گر درآيي
تسخير مي توان کرد شهري به يک اشاره
از لعل و چشمت آخر ديدي که شد فروغي
ممنون به يک تبسم، قانع به يک نظاره

شب فراق
* سعدي شيرازي
شب فراق که داند که تا سحر چندست
مگر کسي که به زندان عشق دربندست
گرفتم از غم دل راه بوستان گيرم
کدام سرو به بالاي دوست مانندست
پيام من که رساند به يار مهرگسل
که برشکستي و ما را هنوز پيوندست
قسم به جان تو گفتن طريق عزت نيست
به خاک پاي تو وان هم عظيم سوگندست
که با شکستن پيمان و برگرفتن دل
هنوز ديده به ديدارت آرزومندست
بيا که بر سر کويت بساط چهره ماست
به جاي خاک که در زير پايت افکنده ا ست
خيال روي تو بيخ اميد بنشاندست
بلاي عشق تو بنياد صبر برکندست
عجب در آن که تو مجموع و گر قياس کني
به زير هر خم مويت دلي پراکندست
اگر برهنه نباشي که شخص بنمايي
گمان برند که پيراهنت گل آکندست
ز دست رفته نه تنها منم در اين سودا
چه دستها که ز دست تو بر خداوندست
فراق يار که پيش تو کاه برگي نيست
بيا و بر دل من بين که کوه الوندست
ز ضعف، طاقت آهم نماند و ترسم خلق
گمان برند که سعدي ز دوست خرسندست

چند رباعي
* سنايي
با دل گفتم: چگونه اي داد جواب:
من بر سر آتش و تو سر بر سر آب
ناخورده ز وصل دوست يک جام شراب
افتاده چنين که بينيم مست و خراب

آنم که مرا نه دل نه جان و نه تن است
بر من ز من از صفات هستي بدن است
تا ظن نبري که هستي من ز من است
آن سايه ز من نيست که از پيرهن است
*
اي ديده روشن سنايي ز غمت
تاريک شد اين دو روشنايي ز غمت
با اين همه يک ساعت و يک لحظه مباد
اين جان و دل مرا جدايي ز غمت
*
تا هشياري، به طعم مستي نرسي
تا تن ندهي به جان پرستي نرسي
تا در ره عشق دوست چون آتش و آب
از خود نشوي نيست، به هستي نرسي

آفت جمال
* امير خسرو دهلوي
ديوانه مي کني دل و جان خراب را
مشکن به ناز سلسله مشک ناب را
آفت جمال شاهد و ساقي است بيهده
بد نام کرده اند به مستي شراب را
خونابه مي چکاندم از گريه سوز دل
خوش گريه اي است بر سرآتش کباب را
خسرو ز سوز گريه نيارد نگاهداشت
آري سفال گرم به جوش آرد آب را

  


ترجمه کتاب «دا» به سه زبان و توزيع آن در آمريکا



کتاب «دا» که روايت خاطرات سيده زهرا حسيني از دوران جنگ را شامل مي شود در حال ترجمه به سه زبان انگليسي، اردو و ترکي استانبولي است.
محمد حمزه زاده مدير انتشارات سوره مهر - ناشر کتاب «دا» - در گفتگو با مهر با اعلام اين خبر گفت: در حال مذاکره براي ترجمه اين کتاب به سه زبان انگليسي، اردو و ترکي استانبولي هستيم و مراحل عقد قرارداد با مترجمان تقريباً در حال نهايي شدن است.
وي افزود: براي ترجمه انگليسي «دا» پال اسپراکمن مترجم آمريکايي که پيش از اين هم کتابهاي «شطرنج با ماشين قيامت» (حبيب احمدزاده)، «سفر به گراي 270 درجه» (احمد دهقان) و اسماعيل (اميرحسين فردي) را ترجمه کرده بود مذاکره کرده ايم و ايشان از اين کار استقبال و اعلام آمادگي کامل کرده اند.
«دا» در مدت کمتر از شش ماه بيش از 20 بار تجديد چاپ شد.

  


«پيرس برازنان» و «جولين مور» در کمدي «شکارچي»



«پيرس بروزنان» و «جولين مور»، بازيگران موفق هاليوود در فيلم کمدي «شکارچي» در کنار هم بازي خواهند کرد.به گزارش فارس به نقل از سايت سينمايي مووي وب، اين درام کمدي به زودي به کارگرداني «استنلي توچي» و بازي «پيرس برازنان»، «پاتريشيا کلارکسون» و «جولين مور» جلوي دوربين خواهد رفت.

  


مجموعه «روشنگران ايراني و نقد ادبي» به نيما يوشيج رسيد



کتاب «نيما يوشيج و نقد ادبي» از مجموعه «روشنگران ايراني و نقد ادبي» نوشته «ايرج پارسي نژاد» به زودي توسط انتشارات سخن منتشر مي شود.
«ايرج پارسي نژاد»، استاد دانشگاه و پژوهشگر زبان و ادبيات فارسي، در گفتگو با فارس، بيان داشت: نگارش کتاب «نيما يوشيج و نقد ادبي» پس از نگارش کتابهاي «علي دشتي و نقد ادبي»، «خانلري و نقد ادبي» و «احسان طبري و نقد ادبي» نوشته شده است. هر سه اين کتابها پيش از اين از سوي همين نشر منتشر شده است.

  


سرتيپي: تلويزيون رونق را به سينماي ايران بازگرداند



«علي سرتيپي» گفت: با همکاري صدا و سيما در بحث تبليغات، سينما کم کم در حال بازگشت به روزهاي عادي است.
«علي سرتيپي» مدير عامل شرکت فيلميران با اشاره به حمايت صداو سيما از فيلمهاي در حال اکران، گفت: تلويزيون حمايت شايان توجهي به فيلمهاي روي پرده سينما که متضرر شده اند، کرد و تخفيفهاي ويژه براي پخش تيزر اين فيلمها قائل شد.
وي افزود: فيلمهايي مثل هرچي تو بخواي، خروس جنگي، امشب شب مهتابه و فيلمهاي ديگر اکران، تخفيف قابل توجهي براي پخش تبليغات تلويزيوني گرفته اند و حتي در زمانهايي که تلويزيون با ترافيک بالاي مخاطب روبروست، مشمول تبليغات رايگان شدند.
سرتيپي متذکر شد: همچنين قرار است از 2 روز آينده به تبليغات تلويزيوني فيلم «درباره الي...» نيز اضافه شود.
اين تهيه کننده گفت: من فکر مي کنم اين اتفاق و همکاري تلويزيون با سينما کمک شايان ذکري به سينما کرد و ديگر کم کم سينما دارد به حالت عادي خود برمي گردد.

  

 

 

 

 

موسسه فرهنگی قدس
روزنامه قدس
 info@qudsdaily.com