رونمایی از نخستین ترجمه قرآن به زبان کودکانه
ترجمه دو سوره از قرآن با زبانی ساده و همهفهم به قلم محسن عباسی ولدی همزمان با ایام عید سعید فطر رونمایی شد.
به گزارش خبرگزاری دانشجو، ترجمه دو سوره از قرآن با زبانی ساده و همهفهم به قلم محسن عباسی ولدی، همزمان با ایام عید سعید فطر در گلزار شهدای اراک رونمایی شد.
حجت الاسلام محسن عباسی ولدی که مترجم این اثر است درباره آن گفت: سالها آرزو داشتم قرآن را با زبانی ساده و همهفهم ترجمه کنم. زبانی که با آن حرف میزنیم و درک آن برای هیچ کداممان مشکل نیست. در میان ترجمههای موجود، ترجمهای نیافتم که مثلاً بتوانم به دختری که تازه به سن بلوغ رسیده یا مکلف شده، ارائه دهم. این ترجمهها یا برای فهم او سنگین بود یا از ابتدا تا انتهای قرآن نبود. بالاخره تصمیم گرفتم این ترجمه را خودم بر عهده بگیرم و از سال ۱۳۹۶ آن را آغاز کردم.
وی درباره مسیر ترجمه این قرآن گفت: از دی ماه سال ۱۳۹۷ برنامهای را با عنوان «لالایی خدا» در فضای مجازی مبتنی بر همین ترجمه آغاز کردم. مخاطبان اصلی برنامه کودکان هستند و تا کنون ۲۷۳ برنامه نیز اجرا شده است. بازخورد این تعداد برنامه نشان میدهد ترجمه آیات برای کودکان قابل فهم و با کمترین دشواری بوده است. در یک نظرسنجی که 400 نفر از والدین مخاطبان «لالایی خدا» در آن حضور داشتند، درباره روان و قابل فهم بودن ترجمه، حدود ۹۳درصد پاسخ «عالی» و «خوب» را انتخاب کردهاند.
وی ابراز امیدواری کرده هر چه زودتر بتواند کل قرآن را با این ترجمه به مخاطبان عرضه کند.
هم اکنون ترجمه سوره حمد و بقره آماده انتشار است. این دو سوره در قالب یک کتاب ۱۲۰صفحهای، به صورت ترجمه مقابل و چهاررنگ به چاپ رسیده است.
به گزارش خبرگزاری دانشجو، ترجمه دو سوره از قرآن با زبانی ساده و همهفهم به قلم محسن عباسی ولدی، همزمان با ایام عید سعید فطر در گلزار شهدای اراک رونمایی شد.
حجت الاسلام محسن عباسی ولدی که مترجم این اثر است درباره آن گفت: سالها آرزو داشتم قرآن را با زبانی ساده و همهفهم ترجمه کنم. زبانی که با آن حرف میزنیم و درک آن برای هیچ کداممان مشکل نیست. در میان ترجمههای موجود، ترجمهای نیافتم که مثلاً بتوانم به دختری که تازه به سن بلوغ رسیده یا مکلف شده، ارائه دهم. این ترجمهها یا برای فهم او سنگین بود یا از ابتدا تا انتهای قرآن نبود. بالاخره تصمیم گرفتم این ترجمه را خودم بر عهده بگیرم و از سال ۱۳۹۶ آن را آغاز کردم.
وی درباره مسیر ترجمه این قرآن گفت: از دی ماه سال ۱۳۹۷ برنامهای را با عنوان «لالایی خدا» در فضای مجازی مبتنی بر همین ترجمه آغاز کردم. مخاطبان اصلی برنامه کودکان هستند و تا کنون ۲۷۳ برنامه نیز اجرا شده است. بازخورد این تعداد برنامه نشان میدهد ترجمه آیات برای کودکان قابل فهم و با کمترین دشواری بوده است. در یک نظرسنجی که 400 نفر از والدین مخاطبان «لالایی خدا» در آن حضور داشتند، درباره روان و قابل فهم بودن ترجمه، حدود ۹۳درصد پاسخ «عالی» و «خوب» را انتخاب کردهاند.
وی ابراز امیدواری کرده هر چه زودتر بتواند کل قرآن را با این ترجمه به مخاطبان عرضه کند.
هم اکنون ترجمه سوره حمد و بقره آماده انتشار است. این دو سوره در قالب یک کتاب ۱۲۰صفحهای، به صورت ترجمه مقابل و چهاررنگ به چاپ رسیده است.
برچسب ها :
ارسال دیدگاه
تیتر خبرها
-
گذری بر معیارهای اقتصادی در تعالیم رضوی
-
بزرگداشت یک مرد «نادر» در «بشارت فتح»
-
7 راه نجات
-
قدردانی از برگزیدگان کنگره بینالمللی «اقتصاد، اشتغال و تولید در آیینه قرآن و عترت»
-
افزایش تعداد بازدیدکنندگان از مساجد
-
ماجرای شاه قاجار و جسد ۸۰۰ ساله مرحوم شیخ صدوق
-
نمایشگا�� خوشنویسی قرآنی در قزاقستان
-
رونمایی از نخستین ترجمه قرآن به زبان کودکانه
-
ثروت، ستون فقرات ملّت است